Вверх

О переводе и важности субтитров

Я уже писал тексты с советами о том как смотреть кино и рассказом о важности посещения кинотеатра. Теперь продолжаю нести кино-просвет в массы с повествованием о субтитрах.

Сначала мой личный снобский опыт, а потом немного теории.

Я люблю кино и смотрю его много. Начинал я когда-то с фильмов с телевизора и ВХС. Чем большим кино-задротом я становился — тем больше смотрел фильмов с субтитрами.
И дошёл до того, что вообще перестал смотреть кино с дополнительной дорожкой поверх.

В кинотеатры хожу регулярно на показы с субтитрами, всё как положено.
Там на кассе тётенька предупреждает: «Фильм демонстрируется на языке оригинала с субтитрами».
И я такой: «ДА! ДА! Оу е! Я же именно поэтому к вам и хожу! ДА!»
Но некоторые фильмы показывают только с дубляжом и приходится терпеть. Благо, что на многих арт-хаусных фильмах слышно оригинальную дорожку.

 

И вот я к этому так привык, что весьма удивляюсь, что люди реально смотрят что-то в дубляже.
Ну вот как-то разучился я воспринимать всерьёз озвучку. И расстраиваюсь, когда хорошее кино выходит в прокат только со звуковым переводом.

Так вышло, что я часто и с удовольствием советую, что смотреть. Столкнулся с тем, что рекомендованную мной картину кто-то смотрел с переводом. Да это же почти личная обида! Я предлагаю кино, а люди вместо того, чтобы им наслаждаться, выбирают подделку. Ну как же так?
Ещё и после такого предательства говорят, что фильм не понравился. Ну конечно! Это же совсем другое кино.

 

А теперь попробую объяснить, почему же это так для меня важно. И припомнить отмазки, на которые натыкался.

Итак

В целом, идеального перевода не существует. При переводе любое произведение что-то теряет и приобретает что-то новое. Каждый язык абсолютно индивидуален и отражает суть культуры носителей.
Это то, с чем необходимо мириться — либо учить иностранные языки.

 

Ну а теперь довольно очевидная, но не повсеместно принятая мысль: озвучка делает фильм хуже.
Режиссёр как автор задумывал изначально картину определённым образом. И звукорежиссура в определённых случаях составляет значительную долю киномагии.
Но тут на готовое произведение приходит новая группа людей. Один переводит, как решит, другой подбирает подходящих по его мнению актёров, а те уже по возможности озвучивают.
И надежда только на то, что никто из них по пути не залажает.

 

При озвучке теряются идиомы, мат, устойчивые выражения.
Это если вы хоть немного да понимаете иностранный.
А если не понимаете, то теряете интонационные игры, разные акценты, переходы на разные языки во время речи и темп.
Ну и совершенное изменение настроя и звучания в придачу.

Ещё стоит объяснить, что перевод часто делается не только по смыслу и тексту, а так, чтобы он совпадал с движениями губ. То есть, текст проходит не только через переводческие тернии, но и через адаптацию, дабы слова подходили по слогам.

Сейчас я пересматриваю некоторые фильмы, что смотрел ещё в детстве на видеокассетах. И нахожу в этих фильмах элементы, которых раньше не замечал по причине заглушения этих элементов озвучкой. Как пример, могу рассказать про «Крепкий орешек», в котором только сейчас услышал офигенный говор Алана Рикмана. Главный злодей в фильме очень забавно говорит со злодейским немецким акцентом. Но когда натыкается на босого Маклейна, то сразу начинает лепетать уже с американским акцентом. Это его преображение выглядит очень заметным и крутым. Но совершенно пропадает при озвучке. Как и фраза Уиллиса после этого.

 

После всего вышесказанного, как и до этого, мне остается неясным почему вообще люди смотрят что-то в озвучке.

Так.
Я уже прямо чувствую, как в вас вскипает несогласие. Потому скажу:
Конечно, субтитры подходят не для всех. Люди разные и воспринимают информацию по-разному.

 

Но вот те, кто нормально могут посмотреть фильм с надписями внизу экрана — и не делают это!
Почему?

 

1. Не знаю языка фильма.

Не считается. Отмаза не релевантна. Можно смотреть корейские, финские, венгерские и румынские картины, ни слова не зная на языке оригинала.

 

2. Отвлекаюсь на чтение.

Конечно, это присутствует. Но это дело привычки. С первого раза может быть некомфортно. Если вы дислексик — понятно, что вам необходима озвучка. Но если проблем с чтением нет — выбор очевиден.

 

3. Самая главная, по моему мнению, причина — то, что с субтитрами приходится именно Смотреть фильм.

Нельзя забить и делать что-то, ещё и тыкая при этом в смартфон — ведь реально пропустишь, что там происходит. В то время как с дабом можно просто прислушиваться иногда — и окей.
Выходит, что по-настоящему человек не делает ни одно из дел. Ни смотрит кино, ни концентрируется на какой-то переписке, что параллельно ведёт.
Это рассеянность внимания — одна из проблем современного человека, живущего в постоянном информационном шуме.

 

В итоге
Моя рекомендация: смотрите всё с субтитрами.

Об авторе /

Пишу о кино и не только Больше по ссылкам: https://vk.com/notlesbyblog https://www.facebook.com/jaroslaw.bondarenko https://t.me/mynotlesbyblog